NativeAD

門鑰匙 原來是...

據說 哈利波特7的中文版

最快要等到今年年底才會上市

正在龜毛我要不要不自量力的卯起買本英文本回家嗑

(以我的英文程度 很可能ㄍ一ㄥ沒兩頁就放棄了= =)

彥倫兄不曉得從哪弄來英文版的電子檔給我 小妹我實在銘感五內啊啊啊啊啊~~



於是我又寄了一份給一位同樣沒耐心等到年底的客戶

光靠奇摩字典和眼睛博士還不夠 小說裡還有很多字典裡查不到的人名、咒語和一堆怪玩意

比如說...Blast-ended Skewt   -->答案是....爆尾釘蝦

最好是有哪本字典查得到這種鬼東西

還好拜一下姑狗大神 就會看到很多網友提供的哈利波特生字筆記 大家真是認真啊~

記憶中 我這輩子大概還沒有這麼認真看過英文小說 為了波特~老娘拼了!

正在我發奮圖強拼英文的時候

善解人意的客戶回報我一份對岸同胞自己翻譯的中文版本

hmmmmm於是我現在想睡的時候就看對岸版的中文

精神好的時候挑戰英文 看不懂 或是劇情緊張起來我沒耐心查字典的時候 再來偷看中文

中文看不懂....也得回來看英文

因為....有聽聞過「指環王」、「兩座塔」、「史密夫大戰史密妻」的同胞們 應該可以理解我的苦衷

比如..霍格瓦茨->霍格華茲、
萊姆斯‧盧平->雷木斯‧路平、
赫敏->妙麗、
海德薇->嘿美

這還只是英譯的小差別 忍一下就過去了

更妙的還在後頭....

誰來解釋一下...為什麼「爆尾釘蝦」游過了台灣海峽 就變成了「炸尾螺」?

「女貞路」 原來就是...Privet Drive 「水蠟樹街」

「死咒」 原來就是...Killing Curses「索命咒」

「傲羅」 原來就是...Auror「正氣師」

「陋居」 原來就是...Burrow「洞穴屋」 現在在讀陋室銘就對了= =

「門鑰匙」 可不是一般的鑰匙...它其實是Portkey「港口鑰」

「騎士墜鬼馬」thestral 到了對岸 變成了「夜騏」一樣有種很詭異的帥氣感

「花兒‧戴樂古」同學 到了對岸 變成了「芙蓉」 感覺很跳tone 好像在看金鏞小說

哈利波特最熱愛的繳械咒「去去!武器走!」到了對岸 要改說「除你武器!」



Orz.....


目前看到第五章 有更妙的再更新上來

3 則留言:

  1. 同是翻譯工作,文化or風氣的關係嗎=v=???!翻出來可真是天差地了

    回覆刪除
  2. 啊啊啊~~為何分靈體 變成"魂器"啊?

    回覆刪除
  3. 哈哈哈哈 真是好笑 我還是耐心等中文版好囉

    反正最近一忙 時間過的飛快 應該很快就出書了吧~



    最新那篇太閃嚕 所以留言在這篇 ;P

    祝福囉~

    回覆刪除